王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
隐癖
(节选) |
Sucht nach Abgeschiedenheit
(Auszug) |
| |
|
| |
|
| 云封曲径草萋萋 |
Wolken schließen den kurvigen Pfad ein, das Gras steht in üppiger Fülle |
| 人爱偏幽路欲迷 |
Ich liebe die Abgeschiedenheit und die Wege, auf denen ich mich verirre |
| 飞落寒萤投败壁 |
Kalte Leuchtkäferchen setzen sich auf die kaputte Mauer |
| 吹凋残叶委新泥 |
Verwehte, welke Blätter haben sich im frischen Schlamm aufgehäuft |
| 灯分余焰随心昭 |
Die Lampe teilt ihre restliche Flamme, leuchtet erfreulich hell |
| 诗到清空好处题 |
Wenn ich beim Schreiben eine reine Leere erreiche, entstehen gute Themen |
| 幸得蓬门无俗驾 |
Glücklicherweise kommen keine gewöhnlichen Wagen an meine ärmliche Tür |
| 癖如鸥鸟愿同栖 |
Wäre meine Sucht wie die der Möwen, würde ich gerne mit anderen zusammen wohnen |